おしえての掲示板

new!

Sさんへ

文脈によりますが、

town of ordinary people
か、
our town
はどうですか。

(変更日時:2019/04/22 16:40)

Re:Sさんへ

  • 投稿者:Bb
  • 投稿日時:2019/04/22 16:40
笑われてしまった( ̄∀ ̄)

お礼もなし

投稿するんじゃなかった(−_−;)

Re:Sさんへ

  • 投稿者:庶民
  • 投稿日時:2019/04/14 18:47
私ならlow-keyな町って言うかな。
気取らない、財力をひけらかさないというポジティブな表現だと私は解釈してますがどうですか?
ordinary peopleの町って、面白いとか才能のある人が全くいない町みたいな笑

Re:Sさんへ

  • 投稿者:ミッチ
  • 投稿日時:2019/04/13 20:10
大阪と東京に行ったことがあるアメリカ人に、大阪をどのような単語で描写すればよいかと質問して、東京よりもfriendly and down to earthな所なんだが、そういった感じの意味でもっとスッキリした言い方できないかと聞いたら、そのままfriendly and down to earth使ったらどうだって。

Re:Sさんへ

  • 投稿者:S
  • 投稿日時:2019/04/13 12:46
投稿したSです、
よく大阪は庶民の都市と言われていますが庶民とは日本の古くから伝わる独特な言葉であり庶民の意味の中に
人情がある、はっきり言って英語に
直訳する言葉はないと考えます、近い言葉と言うとIt\'s not only ordinary city but also a humanely city.
どうでしょう。

Re:Sさんへ

  • 投稿者:Oh my!
  • 投稿日時:2019/04/12 15:48
town of ordinary peopleって一体どんな町なんだって突っこみいれたくなるが。

PAGE TOP